Expressões Idiomáticas

por Marise Zappa em 22/09/2013
Vamos conhecer o significado de algumas expressões idiomáticas que a ESAF costuma cobrar nas provas de Espanhol:
  • a bocajarro = à queima - roupa, na bucha
  • a carta cabal = completamente
  • a ciencia cierta = com total segurança
  • a contrapelo = contra a maré
  • a destiempo = fora de hora
  • a grandes rasgos = em resumo
  • a la desesperada = como última solução
  • a la diabla = sem esmero, de qualquer maneira
  • a las primeras de cambio = de repente
  • a lo loco = de qualquer jeito
  • a lo mejor = provavelmente, talvez
  • a lo sumo = no auge, no mais alto grau, no máximo
  • a mansalva = sem risco, impunemente
  • a paso de tortuga = muito lentamente
  • a raíz de = a causa de
  • a renglón seguido = em seguida
  • a rienda suelta = sem limite, à rédea solta
  • a rojatabla = com rigor máximo
  • a sabiendas = de caso pensado, de propósito
  • a sabiendas = de propósito
  • a tiro hecho = com uma clara intenção
  • a todas luces = de todos os pontos de vista
  • agarrarse a un clavo ardiendo = queimar o último cartucho, jogar a última cartada
  • al contado = à vista, em dinheiro
  • al fin y a cabo = afinal de contas
  • al hilo del tiempo = com o passar do tempo
  • al igual = da mesma forma que
  • apretarle a alguien las clavijas = dar rédea curta, por na linha
  • borrón y cuenta nueva = passar uma borracha e virar a página
  • buscar una aguja en un pajar = procurar agulha em palheiro
  • cada dos por tres = frequentemente, toda hora
  • callejón sin salida = assunto de difícil resolução
  • cambiar de mano = mudar de rumo
  • cinco en disciplina = nota máxima em comportamento
  • colgar una etiqueta = por um rótulo
  • comerse las cejas = estudar muito
  • como quien no quiere la cosa = como quem não quer nada
  • con cargo a = com débito a
  • con creces = além do esperado
  • con miras a = com vistas a, com o objetivo de
  • con puntos y comas = com todas as letras
  • conocer de pa a pa = conhecer de cabo a rabo
  • contra todo pronóstico = contra todas as previsões
  • dar en el clavo = acertar na mosca
  • dar en el hito = acertar no ponto da dificuldade
  • dar en el punto = acertar no alvo
  • dar en la clave = acertar em cheio, acertar no alvo
  • dar vueltas a la pelota = remoer o assunto
  • de balde = de graça, grátis
  • de golpe y porrazo = bruscamente , sem reflexão,precipitadamente
  • de la noche a la mañana = de uma hora para outra
  • de memoria = saber de cor
  • de paso = de passagem, de quebra
  • de rebozo = secretamente, por baixo do pano
  • dejar mal parado = prejudicar
  • del primero hasta el postero = do primeiro até o último
  • desvelar la clave = revelar o segredo
  • devolver la pelota = pagar na mesma moeda
  • echar el sello = pôr o ponto final
  • echar la clave = concluir, fechar ou finalizar um negócio
  • echar más humo al asunto = por mais lenha na fogueira
  • echar un vistazo = dar uma olhada
  • echarlo todo a rodar = por tudo a perder
  • en balde = em vão
  • en definitiva = no final das contas, em última instância
  • en dos patadas = num piscar de olhos
  • en el marco de = como parte de, por motivo de, com relação à
  • en lo que hace = no que concerne a
  • en redondo = terminantemente
  • en un ave maría = num piscar de olhos
  • en un decir amén = num piscar de olhos
  • en un dos por tres = em muito pouco tempo, rapidamente, num instante
  • en volandas = pairando no ar
  • entre bambolinas = nos bastidores
  • entre pitos y flautas = entre uma coisa e outra
  • estar / nadar entre dos águas = estar em cima do muro
  • estar al tanto de = estar informado
  • estar hasta la coronilla = estar até o pescoço
  • estar jubilado = estar aposentado
  • estar patas arriba = estar de pernas para o alto
  • ganarse el favor = ganhar a simpatia
  • haber pano que cortar = dar pano para manga
  • hablar como un libro = falar cultamente
  • hablar en plata = falar claramente, sem rodeios
  • hacer de abogado del diablo = agir como advogado do diabo
  • hacer efecto = dar o resultado esperado
  • hacer huelga = fazer greve
  • hacer puente = emendar feriado, enforcar
  • hacer sombra = ofuscar
  • hacer su agosto = obter bons lucros
  • hoy por ti, mañana por mí = um por todos, todos por um
  • importar un pito = importar pouco
  • leer entre líneas = ler detalhadamente
  • leer entre renglones = ler nas entrelinhas
  • llamarse alguien a andana = tirar o corpo fora
  • llevar en andas = carregar nos ombros
  • llevar hasta el cabo una cosa = seguir com tenacidade até o fim
  • mucho ruido y pocas nueces = muito barulho para nada
  • ni por asomo = de jeito nenhum
  • no es oro todo lo que reluce = nem tudo o que reluz é ouro
  • no haber roto nunca un plato = nunca ter saído da linha
  • pagar a escote = cada um paga a sua parte
  • partir por el eje = desestruturar, partir ao meio
  • pasarse de la raya = pasar dos limites
  • poner el acento en algo = enfatizar algo
  • poner los puntos sobre las íes = pôr os pingos nos is
  • ponerse las botas = tirar proveito, lucrar
  • ponerse patas arriba = virar de cabeça para baixo
  • por / con malas artes = por / com métodos obscuros
  • por lo regular = por via de regra
  • por los bajinis = por debaixo dos panos
  • por pitos o flautas = por um motivo ou outro
  • por si las moscas = por via das dúvidas
  • por todo lo alto = com toda pompa
  • prometer el oro y el moro = prometer mundos e fundos
  • punto aparte = ponto final
  • remachar el clavo = bater na mesma tecla
  • romper moldes = romper conceitos, quebrar as normas
  • sacar a la luz = publicar uma obra, proveito
  • salir a la superficie = vir à tona
  • salirse con la suya = conseguir o que quer
  • seguir al pie del cañon = não desistir
  • ser el amo del cotorro = ser o manda-chuva, ser o maioral
  • sí o sí = de qualquer jeito
  • sin quitar ni añadir = sem tirar nem pôr
  • sin ton ni son = de qualquer forma
  • tener algo en la punta de la lengua = quase lembrar-se de algo
  • tener buenas agarraderas = ter pistolão
  • tener buenas amarras = ter padrinho
  • tener muchos entresijos = ter muitas dificuldades
  • traer a colación una cosa = mencionar uma coisa
  • venirle a alguien algo ancho = vir alguma coisa de mão beijada a alguém
  • volver la casaca = mudar de partido
  • volver la hoja = mudar de parecer ou de conversa
 Saludos,
Marise Zappa
marisezappa@euvoupassar.com.br
isezap@gmail.com
Deixe seu comentário:
Ocorreu um erro na requisição, tente executar a operação novamente.