Imperativo afirmativo dos verbos irregulares em espanhol

Por: Isabella Nogueira

Oi gente, hoje trago para vocês o uso do imperativo dos verbos irregulares em espanhol.
O imperativo é usado para dar ordens, sugestões, conselhos ou instruções ou fazer pedidos. Vejamos o imperativo dos verbos irregulares das pessoas  e usted:
Decir: di (tú) / diga (usted)
Dime / Dígame la verdad.
[Me diga a verdade.]Hacer: haz (tú) / haga (usted)

Haz / Haga lo que se le da la gana.
[Faça o que tiver vontade.]
Ir: ve (tú) / vaya (usted)
¡Vete / vaya de mi vida!
[Saia da mina vida!]
Poner: pon (tú) / ponga (usted)
Pon / Ponga los libros en la estantería.
[Ponha os libros na estante.]Salir: sal (tú) / salga (usted)

¡Sal / Salga de aquí!
[Saia daqui!]Ser: sé (tú) / sea (usted)

¡Sé / Sea feliz!
[Seja feliz!]Tener: ten (tú) / tenga (usted)

¡Ten / Tenga paciencia!
[Tenha paciencia!]
Traer: trae (tú) / traiga (usted)
Tráeme / Tráigame un café.
[Me traga um café.]Venir: ven (tú) / venga (usted)

Ven / Venga conmigo y olvídate de él.
[Venha comigo e se esqueça dele.]
Obs.1: Em espanhol, o pronome pessoal usted (formal) geralmente é usado como forma de tratamento de respeito, cortesia ou afastamento (ao que em português dizemos “senhor ou senhora”), porém, em alguns países latino-americanos é usado em vez do pronome  (informal). Ou seja, podemos usar usted tanto formalmente, quanto informalmente.
Obs.2: Não confunda:
O substantivo “sal” com a conjugação do verbo salir.
O verbo “salgar” em português com o verbo salir em espanhol:
Logo:
Sal (espanhol) = a) saia (verbo sair), b) sal (substantivo)
Salga (espanhol) = saia (verbo sair)
Salar (espanhol) = salgar

Buenos estudios y hasta pronto.

Saludos,
Isabella Nogueira
isabella.nogueirab@gmail.com
http://22tonslatinos.blogspot.com.br/
https://www.facebook.com/22TonsLatinos

Aproveite também para estudar a gramática do espanhol, clicando aqui, e acessando o caderno de questões sobre o assunto.

Isabella Nogueira

Formação acadêmica: - Pós-graduação: Ensino de língua espanhola e uso de novas tecnologias – Universidade Gama Filho – Com dupla certificação: Certificado de pós-graduação lato sensu e Certificado internacional do Instituto Cervantes de Tutor de Aula Virtual de Español (AVE) – cursando. - Pós-graduação: Tradução de espanhol – Universidade Gama Filho – concluído em 2011. - Graduação: Comunicação Social – Jornalismo – Faculdade Hélio Alonso – concluído em 2004. Língua Estrangeira: - Domínio proficiente de Espanhol - Inglês Experiência profissional: - Tradução de livros médicos, didáticos, técnicos (espanhol <> português e inglês > português); - Tradução colaborativa de plataforma de ensino e materiais didáticos (espanhol > português); - Tradução colaborativa de sites como o da banda Asa de Águia – www.asadeaguia.net – Tradução de português > espanhol - Tradução de atas, contratos, etc. (espanhol <> português e inglês > espanhol) Informações adicionais: - Palestra externa: Ferramentas de Tradução - UERJ - 2012. - Criadora do blog de ensino de espanhol: 22tonslatinos.blogspot.com - Treinamento para professores da metodologia para o ensino de espanhol - CCAA.